首页 > 资讯 > 快讯

《对马岛之魂》日版机翻?关于本地化的难题

2020/07/06 16:28      DoNews 刘彭  


  索尼互动娱乐(Sony Interactive Entertainment)预定于2020年7月17日发售的PS4游戏《对马岛之魂》在公布了主菜单的画面截图后,一些海外玩家对“日语的正确性”提出了微妙的质疑。《对马岛之魂》是一款以“日本的对马”为舞台的开放世界游戏,海外玩家对本作抱有较高的期待,但由于许多欧美人是不懂日语的,而且本作也是一款由美国工作室开发的、以日本为舞台的游戏,因此也令事态更为复杂化了。

  诱发这一话题的契机是日本媒体Game Watch在推特上发布的一则“评测预告”,这则推特的内容为“【告知】《对马岛之魂》的兑换码已到位!将于7月14日公布售前评测(附游戏开场菜单画面截图)”。

  经常发布日本游戏相关新闻的海外媒体Gematsu立刻引用了Game Watch的报道,并表示《对马岛之魂》的评测解禁日为7月14日23点。然而这张推特上附带的开场菜单画面截图却意外地引发了轩然大波。备受关注的是截图上出现的“日语”,而导火索则是在美国世嘉负责本地化制作的John Risenbarch发布的一条评论。John Risenbarch的原文翻译如下,“矮油,《对马岛之魂》日版主菜单上界面上的翻译都有点……那啥。希望这只是个别现象,而不是反映在整个游戏中!顺便,日版较为普遍的菜单翻译为:Continue-続きから、Load-ロード、New Game-初めから或NEW GAME”。

  《对马岛之魂》日版主菜单画面出现的是“続ける”、“ゲームをロード”、“新しいゲーム”和“設定”这4个极其简单的项目。关于这些日语,在Riesenbach提出了疑问之后,有人利用谷歌翻译机翻了这几个项目,“Load game”和“New Game”在谷歌的翻译下果然是“ゲームをロード”和“新しいゲーム”。于是本作的日版是否存在着“机翻”嫌疑的悬念就此拉开了帷幕。

  除此之外,作为翻译的Caleb Cook也在提出“将外来语套用在日语上的难度”的基础上,也表示译成“続きから”、“ロード”和“初めから”更为自然。之前提到的海外媒体Gematsu也发表了同样的意见,由于游戏中的主角境井仁是由中井和哉配音的,中井老师是一位有名的优秀声优,所以本篇内容应该不必过于担心。许多掌握了日语知识的玩家纷纷提出了自己的疑问,4chan和诸多海外媒体也传播了这条信息,于是日版《对马岛之魂》涉嫌机翻的传闻就一发不可收拾了。

  那么,实际上“続ける”、“ゲームをロード”、“新しいゲーム”和“設定”这些日语是不是错的呢?其实并没有什么大错,只是“非·常用语”而已。此外,在某些海外引进的作品中,“CONTINUE”、“LOAD GAME”和“NEW GAME”的日语翻译也会因作品而异,比如近年来的《神秘海域》系列以及《刺客信条》系列的标题画面也有类似的日语——当然,这两个系列的日版本地化评价也很优秀。

  当然,很多人会认为译成“続きから”、“ロード”和“初めから”比较好,但已有的翻译也并不代表着《对马之魂》的日版就是机翻。笔者通过咨询同事了解到,中文版的《对马岛之魂》标题界面4个选项分别为“继续”、“载入游戏”、“新游戏”和“选项”,作为中文玩家来说,这4个项目看起来并没有什么过多的违和感,并且中文版的游戏内是“英日双语”配音,玩家可以根据自身的需求来切换。

  之所以会产生日版“机翻”的疑惑,也许与开发背景的特殊性有关。本作是由SIE负责发售的,但开发的工作则是由美国Sucker Punch Productions担任,并且是一款以日本为舞台的作品。也就是说,玩家会觉得由美国制作的游戏,其日语方面的表现可能会令人担心。之前也提到了世嘉的John Risenbarch先生,也许就游戏本身而言会有《最后的武士》式的西洋滤镜。不仅是日本玩家本身,对日本感兴趣的欧美人也会对《对马岛之魂》的日本文化呈现表现出自身的期待和不安。

  然而,关于这种程度的担心也许只是杞人忧天而已。Sucker Punch Games除了多次到访对马进行调查之外,在本作的开发中,SIE日本的工作人员也准备了大量的资料,并进行了全面的支持。此外,至今曾经统括了诸多SIE作品本地化的石立大介先生也参与了日版本地化的工作,SIE中也有作为本地化专家的谷口新菜等实力派的翻译人员。如果是本地化过《漫威蜘蛛侠》和《底特律》的成员参与制作,还有什么担心质量的必要呢?

  《对马岛之魂》还没发售,“从菜单画面的日语”而引发的微妙话题却先火了一把。也许全世界都在期待着这部作品,也期待着Sucker Punch Productions打造的战事盛况。日语确实是一种非常复杂的语言,再加上是从外来语而来的翻译,也许很难固定一个正确的翻译。无论是精通日语的欧美人,还是日本人本身,也许都很难找到最终的正确答案。而对于日本玩家来说,也许只有“没有违和感”的表现才是最接近正确答案的翻译吧。

  这款由美国开发的、以日本为舞台的开放世界PS4游戏《对马岛之魂》中文版将于7月17日发售,可在日语语音和英语语音中自由切换,目前的中文版中,笔者及同事并没有发现会影响游戏体验的表述内容,还请大家放下心来耐心等待。

  榜单收录、高管收录、融资收录、活动收录可发送邮件至news#citmt.cn(把#换成@)。

相关阅读